Alex | και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθυσ αυτον αποστελλει παλιν ωδε
|
ASV | And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
|
BE | And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
|
Byz | και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεωσ αυτον αποστελλει ωδε
|
Darby | And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
|
ELB05 | Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher.
|
LSG | Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
|
Pesh | ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ ܀
|
Sch | Und wenn jemand zu euch spricht: Warum tut ihr das? so saget: Der Herr bedarf seiner; so wird er es alsbald hierher schicken.
|
Scriv | και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεωσ αυτον αποστελει ωδε
|
Web | And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him hither.
|
Weym | And if any one asks you, `Why are you doing that?' say, `The Master needs it, and will send it back here without delay.'"
|